poniedziałek, 28 stycznia 2008

poniedziałek, 21 stycznia 2008

Pójdź dziecię! Ja cię uczyć każę!



"It's Make you feel reeeeeeeeeeeeeeeeeal BIG"

sobota, 19 stycznia 2008

środa, 16 stycznia 2008

wtorek, 15 stycznia 2008

sobota, 12 stycznia 2008

A bit boring collection of limericks as translated by Marceli

There once was a hermit named Dave
Who kept a dead whore in his cave.
She was missing a tit.
She smelled like shit.
But think of the money he saved!

Pewien pustelnik, zwany też Michałem
W jaskini mieszkał z martwej dziwki ciałem
Cycek jej już odpadł
Cuchnęła jak odpad
Jednak oszczędności miał z tego nie małe.

***

There once was a girl from Devizes
Who tits were of different sizes.
One was real small
And no good at all
But the other won several prizes.

Pewna dziewczyna z Ankary
biust miała ciut nie do pary
Lewa pierś mała
Jej smętnie zwisała
Za drugą zgarniała puchary

***

There once was a man from Juno,
He said, "Sex, this i do know,
Women are fine,
sheep are divine,
but armadillos are numero uno.

Powiedział mi kiedyś pan Marceli Szpak:
Że z seksem to w sumie i jakoś jest tak:
Z kobietą jest nieźle
Z owcą trzeba w gieźle
Za to z pancernikiem to sam życia smak.

***

There was a young fellow named Bliss,
Whose sex life was strangely amiss.
For even with Venus
His recalcitrant penis
Would never do better than t
h
i
s.

Był młodzian swawolny o imieniu Grześ
marzenie jego: brukać dziewic cześć
Lecz nawet przy porno
nad wolę oporną
organu swego, nie umiał się w
z
n
i
e
ś
ć

***

An incautious young woman named Venn
Was seen with the wrong sort of men;
She vanished one day,
But the following May
Her legs were retrieved from a fen.

Rozpustną dziewicę, znaną jako Inez
pociągał tzw. perwersji margines
Aż w końcu zniknęła.
Ponoć utonęła
Jej trupa zaś rybki naruszyły krzynę

***

A beetling young woman named Pridgets
Had a violent abhorrence of midgets;
Off the end of a wharf
She once pushed a dwarf
Whose truncation reduced her to fidgets.

Panienkę Pridget jakoś wciąż parło
aby urządzać masakrę złym karłom
Zobaczy nizioła
bęc go gdzieś do doła
Tak w jej obyczajach się to już utarło.

***

There was a young lady who wouldn't.
Her mother had told her she shouldn't.
When dear mama died,
She felt free, so she tried,
But by then she was so old she couldn't

Była Zosia, co nie chciała
Bo jej matuś zabraniała
Odeszła mamusia
Zosia chce mężusia
Ale się do tego już nie nadawała

***

There was a young lady of Greenwich,
Whose garments were bordered with Spinach;
But a large spotty Calf,
Bit her shawl quite in half,
Which alarmed that young lady of Greenwich.

Dość dziwna niewiasta z okolic Lublina
zwyczaj miała śmieszny, odziewać się w Szpinak
Raz jednak mały Byczek
Zeżarł jej Staniczek
I z wstydu spłoniła się owa dziewczyna

***

There was a young woman whose stammer
Was atrocious, & so was her grammar;
But they were not improved
When her husband was moved
To knock out her teeth with a hammer

Pewne dziewczątko strasznie się jąkało
Demolując przy tym gramatykę całą
W niczym nie pomogło
Gdy mąż z myślą podłą
Zębów ją pozbawił w stal okutą pałą.

***

Dla odmiany - clerihew

Marie Curie,
Not hard to see,
Was glowing with pride,
And glowed in the night.

Maria Curie
Każdemu żiri
Rzucała się w oczy
Świecąc po nocy

***

Pity now poor Mary Ames,
Blinded by her brother James;
Red-hot nails in her eyes he poked,--
I never saw Mary more provoked.

2 wersje:

Zapłaczcie cicho nad Mary Ames,
Którą oślepił jej braciak James;
Gorące gwoździe jej wsadził do ócz, -
I się Marysia wściekła jak sucz.

Zapłaczcie cicho nad Mary Ames,
Którą oślepił jej braciak James;
Gwoździem goracym w oczach jej grzebał,
I się Marysia wkurwiła jak trzeba.

***

Ogden Nash

Grandpa Is Ashamed

A child need not be very clever
To learn that "Later, dear" means "Never."

Dzieciak mieć może zerowe kumanie
Ale zrozumie, że "potem, słonko" znaczy po prostu "spadaj baranie"

***

środa, 9 stycznia 2008

wtorek, 8 stycznia 2008